I Muvrini – L’emigrante

I Muvrini is een achtkoppige Corsicaanse muziekgroep.  De groepsnaam vertaalt zich als “bergschaapjes” of “kleine moeflons”.  Ze brengt  liederen in hun moedertaal over migratie en overheersing.

De beginjaren waren moeilijk. Concerten van de groep werden verboden omdat zij de openbare orde zouden verstoren, toen bewegingen als  ‘Riacquistu’ (voor het herstel van de cultuur, de taal en de identiteit van Corsica), het ARC  en het FLNC (nationalistische fracties) gewelddadige acties opzetten  tegen de inwijking van de Fransen en de Franse overheersing.

I Muvrini bleef zingen in het Corsicaans, ontwikkelde een eigen geluid door de combinatie van traditionele muziek en eigen composities en werd razend populair op het eiland en daarbuiten.

L’ emigrante is hij of zij die om economische om familiale of uit eigen beweging zijn land verlaat, op zoek gaat naar een beter leven. De migrant is al eeuwenoud en hij zal blijven dolen. Corsica kende veelvuldige migratie vanuit Arabië, Genua, Toscane, Spanje, Frankrijk. Maar ook de verarmde Corsicanen emigreerden massaal, vooral naar Frankrijk en zijn kolonies.

Het lied L’emigrante, zit in de ziel van de Corsicaan, wekt een diepe weemoed op, wordt sober begeleid en het Corsicaans klinkt melodieus en apart.

Vertaling naar het Frans

L'ÉMIGRANT

C'est moi l'émigrant qui marche sans fin
Dans la poussière là-bas sur le bord d'un chemin
C'est moi le sans pays au hazard du destin
Où se perdent les enfants des terres sans lendemain

Je suis prêt à peiner sans aucune rancoeur
Pour que vivent les miens à force de sueur
A force de sueur

Je viens de ces contrées où le soleil chauffe tôt
Né sous un abri aux murs teintés de chaux
Aux murs teintés de chaux
Aux murs teintés de chaux

Je suis de ces visages noirs ou basanés
De ceux qui comme vous à la guerre sont tombés
À la guerre sont tombés

Mais que puis donc faire qu'y pourrais-je donc bien
Si de votre Bon Dieu je ne puis faire le mien
Je ne puis faire le mien

Et pourtant quand le sort en ce monde est cruel
Nous levons tous les yeux en quête d'un même ciel
En quête d'un même ciel

Alors en attendant puisque nous sommes humains
Je vous la tends aussi
Serrons nous donc la main
Serrons nous donc la main

 

 

 

Scroll naar boven